◎ 天涯海角 tiānyá-hǎijiǎo[the uttermost parts of the earth;the farthermost points of the earth] 天的边界,海的角落,指极远的地方。亦形容彼此相隔极远 -----------------国语辞典:偏僻或相距遥远的地方。参见「天涯地角」条。宋.葛长庚〈沁园春.暂聚如萍〉词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」《平妖传.第一一回》:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」反近在咫尺英语 Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan, the ends of the earth, separated worlds apart德语 entlegenste Winkel der Erde , am Ende der Welt (S)法语 extrémités de la terre
◎ 天下太平 tiānxià-tàipíng[all is at peace] 全国或全世界局势安定-----------------国语辞典:世界或国家政治稳定,民生安乐。《吕氏春秋.大乐》:「天下太平,万物安宁。」《西游记.第九回》:「天下太平,八方进贡,四海称臣。」近天下升平反兵连祸结﹑兵荒马乱﹑世界大乱英语 the whole world at peace (idiom); peace and prosperity德语 alles ist in Ordnung ( wörtl. Die Welt ist wieder in Ordnung , Frieden. ) (Adj)法语 (expr. idiom.) paix et la prospérité dans le monde
◎ 师直为壮 shīzhí-wéizhuàng[an army fighting for a just cause has high morale] 谓出兵理由正当,则士气旺盛-----------------国语辞典:出兵的理由正当,则士气高昂。《左传.僖公二十八年》:「师直为壮,曲为老,岂在久矣?」
◎ 师兄 shīxiōng(1) [senior fellow apprentice]∶称先与自己从同一个师父学习的人(2) [the son of one's master (older than oneself)]∶称师父的儿子中年龄比自己大的人(3) [father's apprentice (older than oneself)]∶称父亲的徒弟中年龄比自己大的人(4) [a polite form of address to a monk]∶旧时对和尚的尊称-----------------国语辞典:比自己早受业于同师门的人。《西游记.第一九回》:「又与行者拜了,以先进者为兄,遂称行者为师兄。」《儒林外史.第二九回》:「次日,来道士到神乐观寻他的师兄去了。」也称为「师哥」。老师的儿子若年纪比自己大,称为「师兄」。也称为「师哥」。