◎ 花天酒地 huātiān-jiǔdì(1) [indulge in dissipation;lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色到京之后,又复花天酒地,任意招摇。——清· 李宝嘉《官场现形记》(2) ——亦作“酒地花天”-----------------国语辞典:狂嫖纵酒,沉迷于声色场中。形容荒淫腐化的生活。《官场现形记.第二七回》:「贾某总办河工,浮开报销,滥得保举,到京之后,又复花天酒地,任意招摇。」也作「酒地花天」。近酒绿灯红反面壁下帷英语 to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures, life of debauchery德语 ein ausschweifendes Leben führen 法语 (expr. idiom.) pour passer son temps dans la boisson et le plaisir, se livrer aux plaisirs sensuels, vie de débauche
◎ 花花世界 huāhuā-shìjiè[the dazzling human world with its myriad temptations;world of sensual pleasures] 旧指繁华的地区,也指吃喝玩乐的场所 每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山。—— 清· 钱彩《说岳全传》-----------------国语辞典:形容形色不同的世界。语本《华严经》:「佛土生五色莲,一花一世界,一叶一如来。」后指热闹繁华的地方。《精忠岳传.第一五回》:「每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山。」也泛指人世间。如:「人既然来到这个花花世界,就应要有所作为。」近十丈软红英语 the teeming world, the world of sensual pleasures
◎ 花押 huāyā[signature or mark on documents,contracts] 旧时公文契约上的草书签名或代替签名的特定符号-----------------国语辞典:在文书、契约上所签的名字或记号。《西游记.第二九回》:「国王见了,取本国玉宝,用了花押,递与三藏。」《初刻拍案惊奇.卷三三》:「当下各人画个花押,兄弟二人,每人收了一纸,管待了李社长自别去了。」也称为「花书」、「花字」。英语 signature (in grass-style writing), symbol used in place of a signature (on a document, contract etc)