◎ 泥菩萨过江 nípúsà guòjiāng[like a clay idol fording a river—hardly able to save oneself(let alone anyone else)] 迷信认为菩萨能解救苦难,可是泥塑的泥菩萨在水中会被浸坏。喻指连自己都保护不了,更顾不上救别人了。又作“泥菩萨落水” -----------------国语辞典:(歇后语)自身难保。因泥塑的菩萨一落入水中就溶化了,所以无法保佑他人。比喻自顾不暇,更谈不上要去帮助别人。如:「这件事你求我有什么用,现在我是泥菩萨过江──自身难保。」也作「土菩萨过江」、「泥菩萨落水」、「泥菩萨过河」。
◎ 泥牛入海 níniú-rùhǎi[like a clay ox entering the sea;disappear] 泥土做的牛像,一旦沉入海底,经水消融,不复存在。比喻一去不回,杳无音信-----------------国语辞典:泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不复返。《五灯会元.卷一六.灵岩圆日禅师》:「九年面壁空劳力,三脚驴儿跳上天,泥牛入海无踪迹。」《二十年目睹之怪现状.第七回》:「此时那两个钱庄干事的人,等了好久,只等得一个泥牛入海,永无消息。」近石沉大海英语 lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning德语 für immer verschwinden (V), auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)法语 (expr. idiom.) un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.) disparaître sans espoir de retour
◎ 泥古 nìgǔ[have bigoted belief in the ancients;stick to ancient ways and thoughts] 拘泥古代的成规或说法,不知变通高谈泥古不须尔。——刘迎《河防行》泥古不化-----------------国语辞典:拘泥古制而不知变通。《宋史.卷二六二.刘温叟传》:「儒者泥古,致详于形名度数间,而不知清浊轻重之用。」《大宋宣和遗事.元集》:「王安石泥古迂儒,若用为相,必多更变,重扰天下。」英语 stick-in-the-mud, to stick to old ways, stubbornly conservative
拘守古代的成规或古人的说法而不知变通。-----------------国语辞典:泥古,拘泥于古代的成规或古人的说法。泥古不化指拘泥于古代的制度或说法,不知根据具体情况,加以变通。如:「读书要变通,不能泥古不化。」英语 conservative and unable to adapt (idiom)德语 ein ewig Gestriger sein , hartnäckig an Altem festhalten