◎ 五湖四海 wǔhú-sìhǎi[all corners of the land;all parts of the country] 泛指各个不同的地区斗笠为帆扇作舟,五湖四海任遨游。——唐· 吕岩《绝句》-----------------国语辞典:泛称各地。唐.吕岩〈绝句〉三首之二:「斗笠为帆扇作舟,五湖四海任遨游。」《永乐大典戏文三种.宦门子弟错立身.第一四出》:「托赖洪福,采访五湖四海。」也作「四海五湖」。英语 all parts of the country德语 alle Landesteile, bis in den letzten Winkel (S)法语 dans tous les coins du pays, aux quatre coins du monde
◎ 五十步笑百步 wǔshí bù xiào bǎi bù[the pot calls the kettle black;one who retreats fifty packs mocks one who retreats a hundred] 战国时候,孟子跟梁惠王谈话,打了一个比方,有两个兵在前线败下来,一个退了五十步,另一个退了一百步,退了五十步的就讥笑退了一百步的,说他不中用。其实两人都是在退却,只是跑得远近不同罢了。比喻自己跟别人有同样的缺点或错误,只是程度上轻一些,可是却讥笑别人 -----------------国语辞典:战国时,孟子和梁惠王谈话中所举的例子。孟子以两名士兵在前线作战时退却,其中一人跑了五十步,另一人跑了一百步,前者就讥笑后者不中用。其实两个人都是退却,只是程度不同罢了。典出《孟子.梁惠王上》。后比喻自己和别人犯同样的缺点或错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人。南朝梁.释僧祐《弘明集.何承天答宗居士书》:「岂独爱欲未除,宿缘是畏,唯见其有,岂复是过,以此嗤齐侯,犹五十步笑百步耳。」英语 the one who has retreated 50 steps laughs at the one who has retreated 100 steps (idiom), the pot calls the kettle black德语 im Glashaus mit Steinen werfen (wörtl.: Der, der 50 Schritte vor dem Feind davongelaufen ist, lacht über den, der 100 Schritte davongelaufen ist ) (Sprichw)法语 (expr. idiom.) (les fuyards sur) 50 pas se moquent (de ceux qui ont fuit de) 100 pas, l'hôpital se moque de la charité, voir la paille dans l'oeil d'autrui mais pas la poutre dans le sien
◎ 汉语拼音方案 Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn[the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet] 给汉字注音和拼写普通话语音的方案,1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议批准。这方案采用拉丁字母,并用附加符号表示声调,是帮助学习汉字和推广普通话的工具