谓妇女空有妻子的名份,却无实际的夫妻生活。 -----------------国语辞典:妇女空有做妻子的名分,与丈夫间无实际的性生活。《红楼梦.第八三回》:「你日后必定有个好人家,好女婿,决不像我这样守活寡。」英语 to stay at home while one's husband is away, grass widow
◎ 守灵 shǒulíng[wake;keep vigil beside the coffin] 守在灵床,灵柩或灵位旁男孩子聚在一起进行守灵-----------------国语辞典:守在灵床、灵柩或灵位的旁边。《初刻拍案惊奇.卷一三》:「儿媳两个也不守灵,也不做什么盛羹饭。」《红楼梦.第六四回》:「贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵,等过百日后,方扶柩回籍。」英语 to keep watch beside a coffin德语 neben jds. Sarg wachen, Ehrenwache am Sarg halten (V), Totenwache halten 法语 veiller auprès (à côté) du cercueil (de la bière)
◎ 守节 shǒujié(1) [preserve chastity after the death of her husband]∶信守名分,保持节操。特指妇女在丈夫死后不再嫁或未婚夫死后终身不嫁(2) [be devoted to duty]∶遵守规则,忠于职守君既为府吏,守节情不移。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》-----------------国语辞典:不改变原来的节操。《左传.成公十五年》:「圣达节,次守节,下失节。」《文选.羊祐.让开府表》:「是以誓心守节,无苟进之志。」近持志,守志反失节 1.变节 2.再醮妇人守寡,不再婚嫁。《汉书.卷二七.五行志上》:「宋恭公卒,伯姬幽居守节三十余年。」《儒林外史.第一九回》:「弟媳妇要守节,不肯嫁。」英语 faithful (to the memory of betrothed), constant (of widow who remains unmarried)法语 chasteté