◎ 红与黑 Hóng Yǔ Hēi[The Red and the Black] 法国作家斯丹达尔(司汤达)著的现实主义小说。故事围绕木匠之子于连这个机会主义者的勃勃野心而展开,他为人虚伪、善用心计,把诱惑作为向上爬的手段-----------------国语辞典:书名。法国小说家斯汤达尔的杰作,西元一八三一年出版。红是当年军人制服的颜色,代表革命与权势。黑是僧袍的颜色,代表宗教与神圣。书名象征二者的对立。作者以写实的手法,刻划人物个性,分析心理,故事富于传奇性。
◎ 茶房 cháfáng(1) [room in which the boiled water are placed]∶放茶食、烧开水的地方(2) [waiter;boy;bellboy;bellhop;hotel page]∶旧称茶馆、旅店、火车、剧场等处的供应茶水及做杂务的工人-----------------国语辞典:茶馆。唐.张籍〈和左司元郎中秋居〉诗一○首之八:「菊地才通履,茶房不垒阶。」元.无名氏《百花亭.第三折》:「才离瓦市,恰出茶房,迅指转过翠红乡,回头便入莺花寨。」也称为「茶坊」、「茶局子」。官府或富贵人家专放茶食、烹茶的地方。《红楼梦.第五五回》:「茶房内早有三个丫头捧著三沐盆水,见饭桌已出,三人便进去了。」旧时茶馆、餐馆、旅馆、剧场等处的仆役。近管房英语 waiter, steward, porter, teahouse法语 garçon, intendant, concierge, salon de thé