◎ 洗三 xǐsān[custom of giving bath to baby on its third day] 旧俗,婴儿出生后第三天给婴儿洗澡如今小儿洗三,古为之“汤饼会”。——《儿女英雄传》-----------------国语辞典:旧俗婴儿出生后第三天的沐浴。《金瓶梅.第三○回》:「李大姐养的这孩儿,甚是脚硬,到三日洗了三,就起名叫做官哥儿罢!」也作「洗儿」。德语 feierliche Waschung des Neugeborenen am dritten Tage (S)
谓人民生计艰难困苦。-----------------国语辞典:人民的生活困苦。如:「这座城市在几经战乱后,民生凋敝,百废待举。」英语 the people's livelihood is reduced to destitution (idiom); a time of famine and impoverishment
◎ 民不聊生 mínbùliáoshēng[the people have no means of livelihood;It is hard for the people to survive;life for the people is intolerable;the people can hardly earn a living] 形容人民不能安定生活 公私劳扰,民不聊生。——苏轼《上神宗皇帝书》话中单说建州饥荒,斗米千钱,民不聊生。——《京本通俗小说》-----------------国语辞典:人民无法生活下去。形容百姓生活非常困苦。《史记.卷八九.张耳陈余传》:「头会箕敛,以供军费,财匮力尽,民不聊生。」《文明小史.第九回》:「不料是日正值本府设局开捐,弄得民不聊生,怨声载道。」也作「人不聊生」。近民不堪命,民生凋敝反民康物阜﹑国泰民安﹑户有余粮﹑家给人足英语 The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]), no way of getting by法语 Le peuple croupit dans une misère noire (ou dans un dénuement complet)., Le peuple trouve la vie insupportable.