◎ 一板三眼 yībǎn-sānyǎn[scrupulous and methodical]板、眼:民族音乐和戏曲中的节拍,每一小节中最强的拍子叫板,其余的拍子叫眼。分一板三眼(四拍子)与一板一眼(二拍子)两种。一板三眼,常用来比喻说话有条理,有分寸,合规矩,不马虎-----------------国语辞典:板,以拍板击打一下,为中国音乐每小节里最强的拍子。眼,以鼓签敲击板鼓,为次强拍或弱拍。一板三眼即一小节中有四拍的音乐节奏。常用以表现舒缓沉著的情境。后用以比喻言行谨守法规,沉著而有条理。《糊涂世界.卷六》:「如今的时势,就是孔圣人活过来,一板三眼的去做,也不过是个书呆子罢了。」也作「一板一眼」。反不知所云英语 lit. one strong beat and three weak beats in a measure of music (four beats in the bar) (idiom); fig. scrupulous attention to detail法语 (expr. idiom.) suivre des instructions à la lettre
◎ 一本正经 yīběn-zhèngjīng[with a show of seriousness;look as if butter would not melt one's month] 显出很规矩、很庄重的举止或外表。有时含讽刺的意味-----------------国语辞典:一部正规的经典。形容人态度庄重认真。如:「看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。」近不苟言笑,道貌岸然反嘻皮笑脸,油头滑脑,油腔滑调,油嘴滑舌
◎ 一心一德 yīxīn-yīdé[be of one heart and one mind] 同心同德-----------------国语辞典:齐心、一条心。《东欧女豪杰.第二回》:「总要我们平民一心一德,这却什么事情做不来!」也作「一德一心」。反离心离德,朝秦暮楚,三心两意英语 of one heart and one mind (idiom)法语 (expr. idiom.) d'un seul coeur et une seule âme
◎ 物议 wùyì[criticism from the people] 众人的议论,多指非议止息物议不屑物议。——《南史·谢几卿传》[李] 泰每为之先拜, 圭亦以师道自居,物议善之。——《唐书·王圭传》-----------------国语辞典:批评的舆论。《北史.卷六.齐高祖神武帝本纪》:「王若厌伏人情,杜绝物议,唯有归河东之兵,……止戈散马,各事家业。」《聊斋志异.卷二.聂小倩》:「卿防物议,我畏人言。」