◎ 天涯海角 tiānyá-hǎijiǎo[the uttermost parts of the earth;the farthermost points of the earth] 天的边界,海的角落,指极远的地方。亦形容彼此相隔极远 -----------------国语辞典:偏僻或相距遥远的地方。参见「天涯地角」条。宋.葛长庚〈沁园春.暂聚如萍〉词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」《平妖传.第一一回》:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」反近在咫尺英语 Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan, the ends of the earth, separated worlds apart德语 entlegenste Winkel der Erde , am Ende der Welt (S)法语 extrémités de la terre
◎ 天天 tiāntiān(1) [everyday]∶平常或老一套(2) [every day;daily;day in,day out ]∶每天他天天去上学有的报纸天天出版他天天如此,除了工作以外就不干别的-----------------国语辞典:上天。元.王实甫《西厢记.第一折》:「恨天天不与人行方便,好著我难消遣,端的是怎留连!」日日、每天。如:「你搬到附近,我们就可以天天见面了。」英语 every day德语 jeden Tag , tagtäglich (Adj), täglich (Adj)法语 jour après jour, quotidiennement
◎ 天尊 tiānzūn[spirit;God] 道教徒对所奉神仙的尊称;佛教徒对佛的尊称-----------------国语辞典:道教对所信奉天神中最高贵者的泛称。如元始天尊、灵宝天尊等。《西游记.第三回》:「通明殿外,有东海龙王敖广进表,听天尊宣诏。」英语 (honorific appellation of a deity)
◎ 天高地厚 tiāngāo-dìhòu(1) [profound;deep]∶感恩戴德之词天高地厚,未酬万一。——《醒世通言》(2) [complexity of all thing as immensity of the universe]∶犹言高低轻重想起幼年这些不知天高地厚的话来,真愧悔。——《儿女英雄传》-----------------国语辞典:形容天地广大辽阔。汉.蔡邕〈释诲〉:「天高地厚,跼而蹐之。」后用以比喻仁德恩惠深厚。元.王实甫《西厢记.第五本.第二折》:「这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?」《儒林外史.第三一回》:「蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。」也作「高天厚地」。形容事理错综复杂。《二十年目睹之怪现状.第二二回》:「我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。」也作「高天厚地」。德语 widersinnige Vorstellungen haben 法语 gratitude profonde, (employé souvent dans le sens négatif) complexité et immensité du ciel et de la Terre