◎ 挖肉补疮 wāròu-bǔchuāng[cut out a piece of flesh to patch a boil;rob one's belly to cover one's back] 比喻只图眼前,用有害的方法来应急 -----------------国语辞典:比喻用有害的方法济急,而不顾后果。参见「剜肉医疮」条。如:「如果以挖肉补疮方法解决问题,将得不偿失。」
◎ 挖墙脚 wā qiángjiǎo[cut the ground from under sb's feet;undermine the foundation] 比喻拆台 你能挖我的墙脚,我就不会推你的墙-----------------国语辞典:挖毁墙脚的地基。比喻在暗地里阻挠或破坏别人的计划、行动。如:「一天到晚对别人挖墙脚、扯后腿的人,也绝对做不了正经事。」也作「挖墙根」。
◎ 挖角,挖角儿 wājiǎo,wājiǎor[undermine] 把别的戏班中有叫座能力的演员用较高报酬或其他手段拉入自己的戏班-----------------国语辞典:以各种手腕使别的团体中有能力或举足轻重的人加入自己的团队或阵营。如:「面对同业高薪挖角的诱惑,他仍不为所动。」英语 to poach (talent, personnel from competitors), to raid (a competitor for its talent), Taiwan pr. [wa1 jiao3]德语 Talente abschöpfen
◎ 挖空心思 wākōng-xīnsi[rack one’s brains;cudgel one's brains;think hard] 煞费苦心,设计谋划挖空心思,投机钻营-----------------国语辞典:形容费尽心思、心机。《荡寇志.第五六回》:「今此贼挖空心思,用到如许密计,图我安如泰山之郓城。」英语 to dig for thoughts (idiom); to search everything for an answer, to rack one's brains德语 sich den Kopf über etwas zerbrechen
◎ 包租 bāozū(1) [hire](2) 定期交纳固定租金以租用土地、房屋等他的两间北房是外乡人包租的(3) 为专门用途而租用整个(如车、船、飞机等)(4) [sublease]∶承租土地房屋等再零星转租给别人包租婆就是二房东-----------------国语辞典:由一人具名承租房屋、土地等,再分租给别人。《儿女英雄传.第二四回》:「庙中只有一个老尼,闲房倒也有几间,却是附近的那些作长短工的以至满乡村小买卖人包租的。」旧时不管收成丰欠,地主都要佃农按约缴交田租,称为「包租」。英语 to rent, to charter, to rent land or a house for subletting, fixed rent for farmland法语 sous-louer, louer une terre agricole à un prix fixe indépendant de la récolte, louer un véhicule