◎ 心心相印 xīnxīn-xiāngyìn[have mutual affinity;be kindred spirit] 彼此心意能互相了解。形容彼此的思想感情完全一致但心心相印,印印相契,使自证知光明受用而已。——唐· 裴休《圭峰定慧禅师碑》-----------------国语辞典:本指禅宗修行者,师徒间不须经由文字、言语的传达,即能相互契合,了悟禅理。见黄檗山断际禅师传心法要。比喻彼此心意互通。《儿女英雄传.第二六回》:「如今听了张金凤这话,正如水月镜花,心心相印,玉匙金锁,息息相通。」《官场现形记.第五九回》:「抚台看了,彼此心心相印,断无驳回之理。」近同心合意,情投意合,息息相通反貌合神离,同床异梦英语 two hearts beat as one (idiom); a kindred spirit德语 ein Herz und eine Seele (Adv)法语 (expr. idiom.) deux coeurs battent à l'unisson, âme soeur, affinité mutuelle
◎ 心绪 xīnxù[vein;mood;in a confused state of mind] 心思;心情(多就安宁或紊乱说)以你最愉快的心绪-----------------国语辞典:内心的情绪。唐.杜甫〈前出塞〉九首之三:「欲轻肠断声,心绪乱已久。」《三国演义.第八五回》:「朕心绪不宁,教汝等且退,何故又来?」近心理
埋葬于地。-----------------国语辞典:佛教四大菩萨之一。参见「地藏菩萨」条。英语 Kṣitigarbha, the Bodhisattva of the Great Vow (to save all souls before accepting Bodhi), also translated Earth Treasury, Earth Womb, or Earth Store Bodhisattva德语 Dizang - der Bodhisattva Kṣitigarbha (Sanskrit) (Eig, Buddh)法语 Ksitigarbha
◎ 地老天荒 dìlǎo-tiānhuāng[be of the remote past in days of old] 见“天荒地老”相抛,纵地老天荒,此恨难消。——唐· 谢谠《四喜记·赴试秋闱》-----------------国语辞典:形容时间的久远。元.费唐臣《贬黄州.第一折》:「诗吟的神嚎鬼哭,文惊的地老天荒。」明.谢谠《四喜记.第一四出》:「相抛,纵地老天荒,此恨难消。」也作「天荒地老」。英语 see 天荒地老[tian1 huang1 di4 lao3]