◎ 丈人 zhàngrén(1) [wife’s father;father-in-law]∶岳父,妻子的父亲(2) [elderly person]∶古时对老年男子的尊称遇丈人,以杖荷蓧。——《论语·微子》我丈人行也。——《汉书·李广苏建传》-----------------国语辞典:长老或老成的人。《论语.微子》:「子路从而后,遇丈人以杖荷?。」称谓。古称祖父。北齐.颜之推《颜氏家训.书证》:「丈人亦长老之目,今世俗犹呼其祖考为先亡丈人。」星名。称谓。称妻子的父亲。《初刻拍案惊奇.卷二》:「你丈人丈母认了不必说,妳父母与你也当堂认了领去的,如何又有说话。」《儒林外史.第三回》:「见丈人在跟前,恐怕又要来骂。」英语 wife's father (father-in-law), old man德语 Schwiegervater, Vater der Ehefrau (S)法语 père de l'épouse, beau-père, vieillard
◎ 娘儿 niángr[mother and son (or daughter)] [口]∶长辈妇女和男女晚辈合称娘儿俩-----------------国语辞典:称谓:(1) 北平地区称姑姑为娘儿。(2) 称长一辈的女性亲戚。妇女。《红楼梦.第一一回》:「你们娘儿两个忒好了,见了面,总舍不得来了。」母亲和子女。元.关汉卿《窦娥冤.楔子》:「止有一个孩儿,年长八岁,俺娘儿两个,过其日月。」《红楼梦.第三五回》:「何苦来。为我一个人,娘儿两个天天操心。」
◎ 娘家 niángjia[a married woman’s parent’s home] 已婚女子婚前的家。相对于婆家而言-----------------国语辞典:已婚妇女称自己父母的家。《初刻拍案惊奇.卷二》:「我又认得娘家去,没得怕人拐我!」《红楼梦.第二五回》:「提起这个主儿,这一分家私要不都教他搬送到娘家去,我也不是个人。」英语 married woman's parents' home德语 Elternhaus ( wörtl.: Familie der Frau ) (S)法语 maison ou famille des parents d'une femme mariée