◎ 心怀鬼胎 xīnhuáiguǐtāi[entertain dark schemes;with a guilty conscience with misgivings in one's heart] 比喻怀着不可告人的想头 谁知素梅心怀鬼胎,只是长吁短叹,好生愁闷,默默归房去了。—— 明· 凌濛初《二刻拍案惊奇》-----------------国语辞典:心中藏有不可告人的念头。《官场现形记.第一七回》:「毕竟心怀鬼胎,见了胡统领,比前反觉殷勤。胡统领本是个随随便便的人,倒也并不在意。」近居心不良,居心叵测
◎ 患得患失 huàndé-huànshī[worry about personal gains and losses] 忧虑爵位的得失。后引申为一味担心得失,斤斤计较个人的利害故患得患失,无所不为。——宋· 胡宏《好恶》-----------------国语辞典:语本《论语.阳货》:「鄙夫可事君也与哉?其未得之也,患得之;既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。」形容人的得失心很重,在没得到以前怕得不到,得到以后又怕失去。《宋史.卷二八三.王钦若传.论曰》:「竦阴谋猜阻,钩致成事,一居政府,排斥相踵,何其患得患失也!」英语 to worry about personal gains and losses德语 immer um den eigenen Gewinn oder Verlust besorgt sein 法语 se tracasser pour les gains et les pertes, se préoccuper exclusivement de son intérêt personnel, être en proie à des soucis personnels