◎ 赘述 zhuìshù[give unnecessary details] 说些不必要的细节详情恕不赘述◎ 赘述 zhuìshù[tautology;say more than is needed] 重复累赘的叙述赘述乃行文之大忌-----------------国语辞典:多事叙述。《老残游记.第一九回》:「黄人瑞少不得尽他主人家的义务,不必赘述。」
◎ 世态炎凉 shìtài-yánliáng[inconsistancy of human relation ships;frickleness of friendship] 指人们交往看重钱势,有钱有势,人就巴结,无钱无势,人就冷淡,没有真情实意 世态炎凉甚,交情贵贱分。——文天祥《杜架阁》-----------------国语辞典:世俗情态反复无常。《醒世恒言.卷二○.张廷秀逃生救父》:「世态炎凉,自来如此,不足为异。」《幼学琼林.卷一.岁时类》:「可憎者人情冷暖,可厌者世态炎凉。」也作「炎凉世态」。近人情冷暖
◎ 世兄 shìxiōng[brother] 旧时对有世交的同辈的称呼,也尊称有世交的晚辈-----------------国语辞典:称谓。称世交、晚辈或老师的儿子。《儒林外史.第三一回》:「老人家既是有恙,世兄何不送他回去?」《老残游记二编.第五回》:「阁下一定要纵容世兄,我也不必哓舌。」德语 Anredeform für Freund, wenn auch schon die Väter befreundet waren
◎ 翁姑 wēnggū[mother-in-law;woman's parents-in-kaw] 公婆的合称-----------------国语辞典:丈夫的父与母。《初刻拍案惊奇.卷二○》:「那媳妇自是个老实勤谨的,只以孝情为上,小心奉事翁姑,那里有甚心去捉他破绽?」英语 husband's father and mother德语 Schwiegereltern einer Frau
1.亦作"翁壻"。。。 2.岳父和女婿。 -----------------国语辞典:岳父与女婿。《初刻拍案惊奇.卷五》:「翁婿相见,甚喜,见了女儿,又悲又喜,安慰了一番。」《儒林外史.第一九回》:「翁婿一见,才晓得就是那年回去同船之人。」英语 father-in-law (wife's father) and son-in-law法语 beau-père (père de la femme) et gendre