◎ 挖空心思 wākōng-xīnsi[rack one’s brains;cudgel one's brains;think hard] 煞费苦心,设计谋划挖空心思,投机钻营-----------------国语辞典:形容费尽心思、心机。《荡寇志.第五六回》:「今此贼挖空心思,用到如许密计,图我安如泰山之郓城。」英语 to dig for thoughts (idiom); to search everything for an answer, to rack one's brains德语 sich den Kopf über etwas zerbrechen
◎ 挖苦 wākǔ[whip;speak sarcastically;disparage sb. by innuendoes] 用俏皮话讽刺他们一定会用俏皮话挖苦我-----------------国语辞典:用轻薄的话讥讽别人。《官话指南.卷二.官商吐属》:「我这个笑话儿,是挖苦典史的。」《文明小史.第三三回》:「岂知这句话,更把个县官说得呆了,以为他是有意来挖苦我了。」近讽刺,讥讽,讥嘲,奚落反奉承,恭维,赞叹英语 to speak sarcastically, to make cutting remarks德语 Gespött (S), Spott (S), Stichel (S), eine sarkastisch ironische Bemerkung machen (V), sticheln (V), sarkastisch (Adj), zynisch (Adj)法语 se moquer de, railler
◎ 挖掘 wājué[excavate;dig;unearth] 向下挖以发掘挖掘文物-----------------国语辞典:凿取。如:「挖掘宝藏」。近发掘反埋葬探求。如:「挖掘秘密」。英语 to excavate, to dig, to unearth德语 graben, ausgraben (V)法语 creuser, déterrer
◎ 挖墙脚 wā qiángjiǎo[cut the ground from under sb's feet;undermine the foundation] 比喻拆台 你能挖我的墙脚,我就不会推你的墙-----------------国语辞典:挖毁墙脚的地基。比喻在暗地里阻挠或破坏别人的计划、行动。如:「一天到晚对别人挖墙脚、扯后腿的人,也绝对做不了正经事。」也作「挖墙根」。
◎ 花鼓 huāgǔ[flower-drum,a folk dance popular in the Changjiang valley] 多由男女二人对唱对舞的一种地方锣鼓歌舞-----------------国语辞典:一种以边打小鼓边歌舞的方式演出的民间戏曲。如凤阳花鼓、山东花鼓、山西花鼓等。如:「花鼓流行于中国许多地区,且各地表演型态均不同,但通常是男女二人表演。」也称为「花鼓戏」。英语 flower-drum, a folk art form involving singing and dancing
◎ 花旦 huādàn[a young female character type in Chinese operas] 戏剧中扮演性格活泼或泼辣的年轻女旦角-----------------国语辞典:传统戏曲脚色行当之一。多饰活泼或轻浮的女子,扮相艳丽,表情生动,偏重作工与 说白。如平剧《拾玉镯》的孙玉姣、《乌龙院》的阎惜姣等。元杂剧称花旦为「搽旦」。妓女。《宋元戏文辑佚.李婉复落娼》:「这个门庭难自拣,陷此身重为花旦。」也作「花担」。英语 role of vivacious young female in Chinese opera德语 Huadan, lebhafte oder liederliche weibliche Rolle in trad. Chin. Opern (S)法语 rôle de la jeune femme vive dans l'opéra chinois