◎ 如狼似虎 rúláng-sìhǔ[as ferocious as wolves and tigers;like cruel beasts of prey] 形容勇猛。也形容凶暴、残忍两旁走过几个如狼似虎的公人,把那童生叉着膊子,一路跟头,叉到大门外。——清· 吴敬梓《儒林外史》-----------------国语辞典:比喻威武勇猛。《水浒传.第七八回》:「如今放著这一班好弟兄,如狼似虎的人,那十节度已是背时的人了,兄长何足惧哉!」也作「如狼如虎」。比喻极为凶暴残忍。元.关汉卿《蝴蝶梦.第二折》:「如今监收媳妇,公人如狼似虎,相公又生嗔发怒。」《儒林外史.第三回》:「一声吩咐过了,两傍走过几个如狼似虎 的公人,把那童生叉著膊子,一路跟头,叉到大门外。」比喻动作迅速猛急。《精忠岳传.第一三回》:「见了这些酒肴,也不听他们谈天说地,好似渴龙见水,如狼似虎的吃个精光,方才住手。」英语 lit. like wolves and tigers, ruthless法语 être aussi féroce que les loups et les tigres, comme des bêtes de proie, avide de sang
好像丢失了什么似的。形容心神不安的样子。 -----------------国语辞典:好像失去了什么东西一样。比喻人心神不定。《红楼梦.第三○回》:「林黛玉自与宝玉口角后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。」《儿女英雄传.第五回》:「公子还站在那里呆望,怅怅如有所失。」英语 to seem as if something is amiss (idiom)法语 (expr. idiom.) paraître comme si quelque chose ne va pas
◎ 如丧考妣 rúsàngkǎobǐ[look as if one had lost one's parents—look utterly wretched] 考妣:父母。好像死了父母一样。形容悲伤和着急(贬义) 二十有八载,帝乃殂落,百姓如丧考妣,三载,四海遏密八音。——《书·舜典》-----------------国语辞典:好像死了父母一般。比喻悲痛至极。《书经.舜典》:「帝乃殂落,百姓如丧考妣。」宋.司马光《涑水记闻.卷六》:「陛下不幸北城,北城百姓如丧考妣。」有时亦形容做事专心。《五灯会元.卷一九.何山守珣禅师》:「曰:『此生若不彻去,誓不展此。』于是昼坐宵立,如丧考妣。」也作「若丧考妣」。近如失父母