◎ 雷厉风行 léilì-fēngxíng[carry out vigorously and speedily; enforce with thunder-like violence and windlike swiftness] 如迅雷,似疾风,形容办事果断、有力、迅速 昭不杀之武,则雷厉风行。——宋· 曾巩《元丰类稿》-----------------国语辞典:像打雷般猛烈,如刮风般快速。比喻执行政令严格迅速。《老残游记.第四回》:「玉大人雷厉风行的几天也没有拿著一个人。过了几天,又抢了一家子。」《文明小史.第二四回》:「你看上头出来的条教雷厉风行,说得何等厉害,及至办到要紧地方,原来也是稀松的。」也作「雷厉风飞」。反拖拖拉拉,拖泥带水
◎ 雷霆 léitíng(1) [thunderbolt; thunderclap]∶疾雷响振雷霆动九天(2) [thunder-like rage; thunder-like power]∶比喻人的盛怒或声威极大大发雷霆雷霆之怒-----------------国语辞典:洪大而急发的雷声。《易经.系辞上》:「鼓之以雷霆,润之以风雨。」如:「忽然乌云密布,雷霆大作,下起倾盆大雨来。」比喻声威或怒气。《孙子.军争》:「侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆。」《三国演义.第一○六回》:「愿太尉息雷霆之怒。」英语 sound of thunder德语 Blitz mit Donnerschlag (S)法语 grand coup de tonnerre, éclats de tonnerre, foudre, coup de foudre, puissance formidable, éclat de colère
◎ 雷同 léitóng[be a duplicate;be identical like clappers of thunder;echoing what others have said; be much the same] 雷一发声,万物同时响应。今泛指事物与人相同者 毋剿说,毋雷同。——《礼记·曲礼上》世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧昧。——《楚辞·九辩》-----------------国语辞典:雷一发声万物无不同时响应。今用于人或事物间有相同之处。《礼记.曲礼上》:「毋勦说,毋雷同。」汉.郑玄.注:「雷之发声,物无不同时应者;人之言当各由己,不当然也。」清.孔尚任《桃花扇.第五出》:「(末):『我也作诗了。』(小旦):『不许雷同。』」近相同,相似反迥异英语 mirroring others, identical德语 identisch, sich gleichend 法语 analogue, semblable
◎ 动魄惊心 dòngpò-jīngxīn[hair-raising;soul-stirring;shake one to the core] 震动内心,令人感动或惊讶-----------------国语辞典:形容所受震撼很大,感受极深。如:「那场山崩飞沙走石,令人动魄惊心。」也作「惊魂动魄」、「惊心动魄」。英语 shaking one to the core (idiom); extremely disturbing, shattering, hair-raising