◎ 天伦 tiānlún(1) [natural bonds and ethical relationship between family members]∶指父子、兄弟等亲属关系 天伦之乐(2) [law of nature;natural law;the will of Heaven]∶自然的道理合于天伦-----------------国语辞典:自然的伦常关系,如父子、兄弟等。《谷梁传.隐公元年》:「已废天伦而忘君父。」《南齐书.卷二二.豫章文献王传》:「虽天伦有本,而因事增情,宜广田邑,用申恩礼。」近至亲天理,自然的条理次序。《庄子.刻意》:「一之精通,合于天伦。」
中国哲学中关于天人关系的一种观点。与“天人之分”说相对立。认为“天”有意志,人事是天意的体现;天意能支配人事,人事能感动天意,由此两者合为一体。-----------------国语辞典:中国哲学中关于天人关系的一种观念。宋代理学家认为「仁」是所有德行的总名,仁者以天地万物为一体。所以学者应汲于求仁,尽己之心性,存天理,去人欲,由格致诚正修齐治平,而与天地合德,就可以达到「天人合一」的境界。英语 oneness of heaven and humanity, the theory that man is an integral part of nature
◎ 天涯海角 tiānyá-hǎijiǎo[the uttermost parts of the earth;the farthermost points of the earth] 天的边界,海的角落,指极远的地方。亦形容彼此相隔极远 -----------------国语辞典:偏僻或相距遥远的地方。参见「天涯地角」条。宋.葛长庚〈沁园春.暂聚如萍〉词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」《平妖传.第一一回》:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」反近在咫尺英语 Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan, the ends of the earth, separated worlds apart德语 entlegenste Winkel der Erde , am Ende der Welt (S)法语 extrémités de la terre
◎ 日全食 rìquánshí[total solar eclipse] 日食的一种,月球转到太阳和地球中间,遮住全部太阳-----------------国语辞典:当月球运行至太阳和地球间,日、月、地球成一直线时,太阳面完全被月球所遮住,地面黑暗无光的现象。也称为「全食」、「全蚀」、「日全蚀」。英语 total eclipse of the sun德语 totale Sonnenfinsternis (S)法语 éclipse totale de Soleil